搜刮-4166.com
正兴企业文化-奥门金沙在线 > 正兴企业文化 >

贸易行为准则和道德规范(CHINA DISTANCE EDUCATION HOLDINGS LIMITED)-奥门金沙在线-金莎7249

公布工夫:2015-11-20 11:33  

China Distance Education Holdings Limited and its subsidiaries and consolidated affiliated entities (collectively, the “Company”) have adopted this Code of Business Conduct and Ethics (the “Code”) as an expression of the Company’s values and to represent a framework for decision-making. The Company is committed to the highest standards of business conduct and ethics. The Company seeks to conduct its business as a good corporate citizen and to comply with all laws, rules and regulations applicable to it or the conduct of its business. The Code shall govern the relationships between the Company’s employees, including directors and officers (an “Employee” and, collectively, the “Employees”), and the Company’s customers, suppliers, shareholders, competitors, and the communities in which the Company operates.

China Distance Education Holdings Limited、其子公司及兼并隶属机构(下文统称“公司”)回收本贸易行为准则和道德规范(下文简称“原则”)作为公司代价的表现,并为公司决议计划供应框架。公司一向致力于下尺度的行为准则和道德规范。公司致力于作为优越法人开展工作并遵照一切适用于公司或公司业务行动的法律法规。原则将管理公司员工之间的干系,包孕董事和工作人员(下文统称“员工”),和公司客户、供应商、股东、竞争者,和公司业务天所处的社区等。

1. Application of the Code. The Code applies to each Employee and must be strictly observed. If an Employee fails to observe the Code, he or she may face disciplinary action, up to and including termination. Therefore each Employee individually is responsible to understand the Code and to act in accordance with it. The Code is not intended to cover every applicable law, rule or regulation or to provide answers to all questions that may arise. Therefore in addition to observing the Code, an Employee must use good judgment in assessing whether any given action is ethical or otherwise constitutes good business conduct. From time to time an Employee may also be required to seek guidance from others with respect to the appropriate course of conduct in a given situation. If an Employee has any questions regarding any law, rule, regulation, or principle discussed in the Code which may govern business conduct, he or she should contact a supervisor, or the Corporate Legal Department.

原则的适用范围。本原则适用于一切员工,必需严格遵守。若员工违背本原则,他/她将会面对纪律处分,直至被停止雇佣和谈。因而,每一名员工皆有义务明白本原则并遵循实行。本原则偶然庖代任何相干的适用法律、条例、规章,也不能够处理所有可能泛起的题目。为此,除本原则,员工必需正在评判其任何行动是不是相符职业道德或正在其他方面是不是组成无益的贸易行动上做出准确的判定。员工有可能随时需求便正在某些特定状况下的行动是不是适当背他人追求资助。若员工正在取管理贸易行动有关的法律、条例、法例或本原则中议论的原则等存在疑问,他/她应取主管或公司法务部门谈判。

2. Code Does Not Constitute an Employment Contract. The Code does not in any way constitute an employment contract or an assurance of continued employment. It is for the sole and exclusive benefit of the Company and may not be used or relied upon by any other party. The Company may modify or repeal the provisions of the Code or adopt a new Code at any time it deems appropriate, with or without notice to its Employees.

本原则不组成雇佣条约。本原则不以任何体式格局组成雇佣条约或包管继承雇佣干系。本原则仅仅是为了公司的好处,不应被其他各方应用或依靠。公司可在任何其以为适宜的时刻修正或打消本原则的条目,或采纳新的原则,那既能够关照员工也能够不关照员工。

3. Conflicts of Interest.

利益冲突。

3.1 Conflicts of Interest Prohibited. The Company’s policy is to prohibit conflicts of interest. A conflict of interest occurs when an Employee’s personal interest interferes, or appears to interfere, with the interests of the Company in any way. Conflicts of interest may only be waived by the Company’s Board of Directors (the “Board”), and will be promptly disclosed to the public to the extent required by law or applicable stock exchange requirements.

制止利益冲突。公司的原则是制止利益冲突。利益冲突发作是由于员工的个人利益以任何体式格局滋扰或能够滋扰公司好处。利益冲突仅可由公司董事会(下文简称“董事会”)宽免,并须实时根据法律或实用的股票交易所的要求予以表露。

3.2 Identifying Conflicts of Interest. A conflict of interest can arise when an Employee or a member of his or her family takes actions or has interests that may make it difficult to perform his or her Company work objectively and effectively. Conflicts of interest can also arise when an Employee or a member of his or her family receives improper personal benefits as a result of the Employee’s position in the Company. Such conflicts of interest can undermine an Employee’s business judgment and responsibility to the Company and threaten the Company’s business and reputation. Accordingly, an Employee should avoid all apparent, potential, and actual conflicts of interest. Further, an Employee must communicate to the Corporate Legal Department all potential and actual conflicts of interest or material transactions or relationships that reasonably could be expected to give rise to a conflict of interest or the appearance of such a conflict of interest. The following activities all generally constitute a conflict of interest:

确认利益冲突。当员工或其家人接纳的举动或具有的好处给员工客观、高效天展开公司事情形成难题时会发生利益冲突。同时,员工或其家人由于员工正在公司的职位得到不正当的好处时也会发生利益冲突。这些利益冲突可能会影响员工的贸易判定和对公司的责任感,并要挟到公司的业务和荣誉。因而,员工应制止任何显性的、隐性的、本质的利益冲突。另外,员工就职何潜伏的或本质的利益冲突、严重生意业务、被公道预期可能会引发利益冲突的干系、利益冲突的情势等取公司法务部门停止相同。以下行动一样平常都邑组成利益冲突:

3.2.1 Corporate Opportunities. An Employee taking opportunities for his or her own benefit that are discovered through the use of the Company’s information, property or position; or an Employee using the Company’s information, property or position for his or her own personal gain or to compete with the Company.

企业时机。任何员工应用企业时机,经由过程运用公司信息、产业或职位试图谋取个人利益;或任何员工应用公司信息、产业或职位谋取个人利益或取公司停止合作。

3.2.2 Loans. The granting by the Company of any loans or guaranties for an Employee or for the Employee’s family members. Such activity will not be allowed without the prior written approval of the Corporate Legal Department, and if appropriate, the Board or a committee thereof. The Company will not extend, maintain or arrange for any personal loan to or for any director or executive officer (or the equivalent thereof).

存款。公司为员工小我私家或家庭成员供应的任何存款或包管。这些行动正在没有获得公司法务部门,若实用,董事会或董事会下设委员会的书面核准前是不被允许的。公司不会赐与、支撑或布置从或给任何董事或管理人员(或一致职位的小我私家)的任何小我私家存款。

3.2.3 Outside Activity. An Employee engaging in any outside activity that materially detracts from or interferes with the performance by an Employee of his or her services to the Company.

内部运动。任何员工处置的任何会对员工正在公司的功绩显示发生严重影响的内部运动。

3.2.4 Outside Employment. An Employee serving as a director, representative, employee, partner, consultant or agent of, or providing services to, a company that is a supplier, customer or competitor of the Company.

公司中供职。担负供应商、客户或竞争对手的董事、代表、员工、合作伙伴、照料或署理,或为其供应效劳。

3.2.5 Personal Interest. An Employee having any personal interest, whether directly or indirectly, in a transaction involving the Company.

个人利益。间接或直接取公司某项业务相干的员工的个人利益。

3.2.6 Personal Investments. An Employee owning, directly or indirectly, a material amount of stock in, being a creditor of, or having another financial interest in a supplier, customer or competitor.

小我私家投资。员工间接或直接具有供应商、客户或竞争对手的大量股票、作为债权人或有其他财政好处。

3.3 Reporting. Each Employee must report conflicts of interest to a superior who they believe is not involved in the matter giving rise to the conflict. Any Employee who has questions as to whether a conflict of interest exists after consulting the Code should contact the Corporate Legal Department for assistance in making that determination.

讲演。任何员工必需背他以为不会取发生这类利益冲突相干的事变有关的主管报告请示利益冲突。员工就是可存在利益冲突正在参考了本原则以后仍然有疑问的应取企业法务照料联络,追求支撑并落实决意。

4. Gifts and Entertainment.

礼品和娱乐。

4.1 General Policy. The Company recognizes that the giving and receiving of gifts and entertainment is common business practice. However, gifts and entertainment should never compromise, or appear to compromise, an Employee’s ability to make objective and fair business decisions. The Company’s policy is that an Employee may give or receive gifts or entertainment to or from customers and suppliers only if the gift or entertainment could not be viewed as an inducement to any particular business decision.

一样平常原则。公司以为收受礼品和列入娱乐活动都是一样平常贸易行动。然则,礼品不应损伤或能够损伤员工做出客观公平的贸易决意的才能。公司的原则是员工只要正在该礼品或娱乐活动不被视为是作出特别贸易决意的诱因的条件下,能够从或背客户或供应商收受礼品或列入娱乐活动。

4.2 Giving Gifts and Entertainment. An Employee must obtain written permission from the head of his or her department before giving any gifts or entertainment on behalf of the Company. Furthermore, the Employee must ensure that the expense for such gifts or entertainment is properly recorded on the Company’s expense reports.

赠予礼品或娱乐活动。员工正在代表公司赠予任何礼品或娱乐活动之前必需获得部门指导的书面核准。另外,员工必需确保该礼品和娱乐活动的收入完整纪录进公司收入讲演中。

4.3 Reporting Gifts. An Employee must only accept appropriate gifts from customers or suppliers. The Company encourages Employees to submit each such gift he or she receives. However, an Employee must submit to his or her department any gift the objective market value of which exceeds RMB200.

礼品讲演。员工必需只能接管客户或供货商恰当的礼品。公司勉励员工上交所接管的一切礼品。然则,员工必需将其接管的时价凌驾200元人民币的礼品上交给地点的部门。

4.4 Bribes, Kickbacks and Secret Commissions Prohibited. The Company’s policy is to encourage fair transactions. No Employee may give or receive any bribe, kickback, or secret commission.

制止行贿、背工和隐秘佣金。公司的政策是勉励公平交易。任何员工不克不及收受行贿、背工和隐秘佣金。

5. Confidentiality. An Employee must maintain the confidentiality of all information entrusted to him or her by the Company, its suppliers, its customers and other individuals or entities related to the Company’s business. Confidential information includes any non-public information that if disclosed might be useful to the Company’s competitors or harmful to the Company, or its customers or suppliers. Confidential information includes, among other things, the Company’s customer lists and details, new product plans, new marketing platforms or strategies, computer software, trade secrets, research and development findings, manufacturing processes, or the Company’s acquisition or sale prospects. Employees in possession of confidential information must take steps to secure such information. Employees must take steps to ensure that only other Employees who have a “need to know” the confidential information in order to do their job can access it, and to avoid discussion or disclosure of confidential information in public areas (for example, in elevators, on public transportation, and on cellular phones). An Employee may only disclose confidential information when disclosure is authorized by the Company or legally required. Upon termination of employment, or at such other time as the Company may request, each Employee must return to the Company any medium containing confidential information, and may not retain duplicates. An Employee has an ongoing obligation to preserve confidential information, even after his or her termination of employment with the Company, until such time as the Company discloses such information publicly or the information otherwise becomes available to the public through no fault of the Employee.

保密原则。员工必需便公司、供应商、客户或其他取公司业务有联系关系的小我私家或实体拜托的任何信息保密。保密信息包孕任何非公然信息,这些信息一旦公然将能够被竞争对手应用或危险公司、供应商或公司客户。保密信息包孕公司客户名单和详情、新产品计划、新市场平台或计谋、电脑软件、商业秘密、研发结果、加工历程和公司收买和贩卖企图等。具有这些保密信息的员工必需采取措施确保信息平安。员工必需采取措施确保只要那些由于事情需求必需晓得这些信息的其他人员得到这些信息,并制止正在公然场所(比方搭乘电梯、搭乘公共交通东西或运用便携式电话时等)议论或表露这些保密信息。员工只要正在得到公司受权或法律要求的状况下表露这些保密信息。正在停止雇佣干系时活正在公司需求的其他时刻,员工必需将包罗保密信息的一切序言交还给公司,不得留有备份。即使正在停止取公司的雇佣干系以后,员工仍然有义务继承对这些信息保密,直至公司公然表露这些信息或正在非员工不对的状况下,这些信息以其他体式格局公之于众。

6. Fair Dealing. Each Employee must deal fairly with each of the Company’s customers, suppliers, competitors and other Employees. Employees must not take unfair advantage of anyone through manipulation, concealment, abuse of privileged information, misrepresentation of material facts, or any other unfair-dealing practices.

公平交易。一切员工必需取公司一切客户、供货商、竞争者和其他员工停止公平交易。员工不克不及经由过程支配、遮盖、滥用稀奇获知的信息、误传严重究竟或其他不公平的要领获得不公正的优点。

7. Protection and Proper Use of Company Assets. An Employee must protect the Company’s assets and ensure their efficient use. Such assets include, among other things, communication systems, information (proprietary or otherwise), material, facilities and equipment, as well as intangible assets. An Employee must not use such assets for personal profit for themselves or others. Additionally, an Employee must act with reasonable care to protect the Company’s assets from theft, loss, damage, misuse, removal and waste. Where an Employee discovers any theft, loss, damage, misuse, removal or waste of a Company asset, he or she must promptly report this to the Company. Finally, an Employee must use reasonable efforts to ensure that Company assets are used only for legitimate business purposes.

珍爱和准确运用公司产业。员工必需珍爱公司产业,确保有用应用。这些产业包孕通信体系、信息(所有权或其他)、物资产业、设备和装备和无形资产。员工不得应用这些资产为本身或别人谋取好处。另外,员工必需公道顾问珍爱公司产业免遭偷窃、丧失、损毁、误用、拆解和虚耗。员工一旦发现有任何偷窃、丧失、损毁、误用、拆解和虚耗公司产业的行动必需实时上报公司。最初,员工必需全力确保公司产业仅用于正当贸易用处。

8. Compliance with Laws, Rules and Regulations.

遵照法律、条例及划定。

8.1 Generally. An Employee must comply fully with all laws, rules and regulations applying to the Company’s business and its conduct in business matters. This includes, among other things, laws applying to insider trading, bribery, kickbacks, and secret commissions, copyrights, trademarks and trade secrets, information privacy, offering or receiving gifts, employment harassment, occupational health and safety, false or misleading financial information or misuse of corporate assets. The fact that certain laws, rules or regulations are not enforced in practice, or that the violation of such laws, rules or regulations is not subject to public criticism or censure, will not excuse any illegal action by an Employee. The Company expects each Employee to understand all laws, rules and regulations that apply to his or her position at the Company. Where an Employee has a doubt as to the legality of a given action or the proper course of conduct, that Employee must immediately consult the Corporate Legal Department. Aside from strictly legal considerations, Employees must at all times act honestly and maintain the highest standards of business conduct and ethics, consistent with the professional image of the Company.

一样平常原则。员工必需完整遵照适用于公司业务及贸易行动的一切法律、条例和划定,包孕适用于内部生意业务、行贿、背工和隐秘佣金、版权、商标和商业秘密、隐私信息、收受礼品、事情情况骚扰、职业康健取平安、毛病或误导财政信息和误用公司产业的法律。某些法律、条例、划定在实践中已加实行或违背这些法律、条例、划定没有收到民众指摘或非难,但这不能免去员工的任何不法行动的义务。公司期望一切员工皆明白适用于其职位的法律、条例和划定。若员工关于某特定行动的合法性或对行动历程的恰当性存在疑问,该员工必需立刻取公司法务部门征询。除严厉的法律上的思索,员工必需一向老实干事,连结下尺度的贸易和道德规范,连结取公司的职业形象同等。

8.2 Insider Trading. United States federal and state law prohibits the use of “material inside information” when trading in or recommending Company securities. In accordance with applicable United States federal and state law, no Employee may engage in transactions in Company stock (whether for his or her own account, for the Company’s account or otherwise) while in possession of material inside information (“Insider Trading”) relating to China Distance Education Holdings Limited. Furthermore, no Employee who is in possession of material inside information may communicate such information to third parties who may use such information in the decision to purchase or sell Company stock (“Tipping”). These restrictions also apply to securities of other companies if an Employee learns of material inside information in the course of his or her duties for the Company. In addition to violating Company policy, Insider Trading and Tipping are illegal. What constitutes “material inside information” is a complex legal question, but is generally considered to be information not available to the general public, which a reasonable investor contemplating a purchase of Company stock would be substantially likely to take into account in making his or her investment decision. Such information includes information relating to a stock split and other actions relating to capital structure, major management changes, contemplated acquisitions or divestitures, and information concerning earnings or other financial information. Such information continues to be “inside” information until it is disclosed to the general public. Any person who is in possession of material inside information is deemed to be an “insider.” This would include all Employees (management and non-management), as well as spouses, friends or brokers who may have acquired such information directly or indirectly from an insider “tip.” Substantial penalties may be assessed against people who trade while in possession of material inside information and can also be imposed upon companies and so called controlling persons such as officers and directors, who fail to take appropriate steps to prevent or detect insider trading violations by their employees or subordinates. To avoid severe consequences, Employees should review this policy before trading in securities and consult with the Corporate Legal Department if any doubts exist as to what constitutes “material inside information.”

内部生意业务。美国联邦和各州法律皆制止正在生意业务或推荐公司证券时运用“严重内部新闻”。凭据美国联邦和各州法律,公司任何员工正在把握正保远程教育严重内部新闻的状况下,皆不克不及生意业务公司股票(下文简称“内部生意业务”)(不管该股票是不是是正在本身帐户下,或是正在公司帐户下,照样正在其他人帐户下)。另外,把握严重内部新闻的员工也不能将信息泄漏给任何有可能应用那信息决意是不是购置或出卖公司股票的第三方(下文简称“泄漏内部信息”)。本限定划定也适用于公司持有其他公司股票的员工在工作中接触到其他公司的严重内部新闻的状况。除违背公司政策以外,内部生意业务和泄漏内部信息也是违法行为。甚么内容组成“严重内部新闻”是一个庞大的法律问题,然则总体上讲就是指那些一般民众没法获得的信息,这些信息是企图买入公司股票的理性投资者极大可能会正在做投资决意时将考虑到的身分。这些信息包孕取资源构造有关的股票拆分或其他举动、管理层的严重转变、预期收买或出卖和取收益或其他财政信息有关的信息。直到背民众表露为止,这些信息一向作为“内部”新闻。任何把握严重内部新闻的小我私家皆被认定为“内部人士”。那可能会包孕一切员工(管理人员或非管理人员),同时也包孕能够间接或直接从内部人士“泄漏新闻”得到这些内部新闻的员工夫妇、同伙或经纪人。关于应用把握的严重内部新闻的人参取内部生意业务有严肃的处分步伐,这些处分步伐也能够施加给公司和公司的控制者,如公司管理人员或董事,由于他们没有接纳恰当的步伐阻挠或发明其员工或部属的内部生意业务行动。为了制止严峻的结果,员工正在生意业务证券前应回忆那一政策,若对何种信息组成“严重内部新闻”存在任何疑问,应征询公司法务部门。

9. Reporting Illegal or Unethical Behavior.

告发违法或违背职业道德的行动。

9.1 Obligation to Report Violations. Any Employee who is aware of any illegal or unethical behavior at the Company or in connection with its business, or who believes that an applicable law, rule or regulation or the Code has been violated, must promptly report the matter to the Corporate Legal Department. Furthermore, an Employee who has a concern about the Company’s accounting practices, internal controls or auditing matters should report his or her concerns to the Corporate Legal Department. Employees should take care to report violations to a person who they believe is not involved in the matter giving rise to the violation.

讲演违规的任务。任何员工若相识存在针对公司或取公司业务的任何违法或违犯职业道德的行动,或以为违背了实用的法律、条例、法例或本原则,必需实时背公司法务部门告发相干的事项。另外,对公司管帐行动、内部掌握或审计等存有任何疑虑的员工应将其疑虑上报公司法务部门。员工正在讲演违法行时该当将违规行为告发给他们以为取发生违规行为的事项无关的职员。

9.2 Company to Investigate Reported Violations. The Company will investigate promptly all reports of violations and, if appropriate, remedy the violation. If legally required, the Company will also immediately report the violation to the proper governmental authority. An Employee must cooperate with the Company to ensure that violations are promptly identified and resolved.

公司观察上报的违规行为。公司将实时睁开对一切上报的违规行为的观察,若恰当,接纳需要的弥补步伐。若是法律要求,公司也将立刻将违法行为讲演给恰当的当局权力机关。员工必需合营公司,确保违法行为被实时确认和处理。

9.3 Employees Who Report Violations Will Be Protected from Retaliation. The Company shall protect the confidentiality of those making reports of possible misconduct to the maximum extent possible, consistent with the requirements necessary to conduct an effective investigation and the law. In no event will the Company tolerate any retaliation against an Employee for reporting an activity that he or she in good faith believes to be a violation of any law, rule, regulation, or the Code. Any superior or other Employee intimidating or imposing sanctions on an Employee for reporting a matter will be disciplined up to and including termination.

告发违规行为的员工将遭到珍爱,免遭抨击。公司必需正在知足有用的观察和法律要求的同时,最大限度天珍爱那些告发能够的不正当行动的举报人。在任何状况下公司皆不允许泛起任何针对出于好心以为某些行动能够违背了实用的法律、条例、法例或本原则的举报人的抨击行动。任何吓唬举报人或对举报人实行制裁的下级或其他员工将遭到纪律处分直至包孕解职的奖励。

10. Quality of Disclosure. The Company is subject to certain reporting and disclosure requirements in the United States. As a result the Company will be regularly required to report its financial results and other material information about its business to the public and to regulators. The Company’s policy is promptly to disclose accurate and complete information regarding its business, financial condition and results of operations. Each Employee must strictly comply with all applicable standards, laws, regulations and policies for accounting and financial reporting of transactions, estimates and forecasts. Inaccurate, incomplete or untimely reporting will not be tolerated and can severely damage the Company and result in legal liability. Each Employee should be on guard for, and promptly report, any possibility of inaccurate of incomplete financial reporting. Particular attention should be paid to financial results that seem inconsistent with the performance of the underlying business, transactions that do not seem to have an obvious business purpose, or and requests to circumvent ordinary review and approval procedures. The Company’s senior financial officers and other employees working in the Finance Department have a special responsibility to ensure that all of the Company’s financial disclosures are full, fair accurate, timely and understandable. Any practice or situation that might undermine this objective should be reported to the Corporate Legal Department. An Employee with information relating to questionable accounting or auditing matters may also confidentially, and anonymously if they desire, submit the information in writing to the Board’s Audit Committee.

表露的质量。公司须遵照美国某些特定的讲演和表露要求。为此,公司需求活期背民众和管理政府报告请示公司财务结果和其他关于公司业务的严重信息。公司的政策是实时正确、完好天表露有关公司业务、财务状况和运营功绩的信息。一切员工必需严厉遵循一切实用的尺度、法律、法例、生意业务的管帐和财务报告、预算和估计政策。不允许泛起任何报告请示不正确、不完好、或不实时的状况,那可能会对公司形成严峻影响并让公司承背法律责任。一切员工皆应进步小心,并实时报告请示任何能够存在的财务报告不正确或不完好的状况,特别要注重看上去取财政结果不符合的表面上没有显着转机的重点业务、生意业务功绩,或/和要求停止复核顺序。公司初级财务人员和其他财务部门的员工皆有明白的义务,确保公司财务表露信息完好、公平、正确、实时并易于明白。任何能够障碍那一目的的行动或状况该当实时上报公司法务部门。任何对公司财务和审计有关的信息有疑问的员工能够隐秘的,若要求,也能够匿名以书面形式背董事会下设的审计委员会上报该信息。

11. Responding to Improper Conduct. The Company will enforce the Code on a uniform basis for everyone, without regard to an Employee’s position within the Company. If an Employee violates the Code, he or she will be subject to disciplinary action. Supervisors and managers of a disciplined Employee may also be subject to disciplinary action for their failure to properly oversee an Employee’s conduct, or for any retaliation against an Employee who reports a violation. The Company’s response to misconduct will depend upon a number of factors including whether the improper behavior involved illegal conduct. Disciplinary action may include, but is not limited to, reprimands and warnings, probation, suspension, demotion, reassignment, reduction in salary or immediate termination. Employees should be aware that certain actions and omissions prohibited by the Code might be crimes that could lead to individual criminal prosecution and, upon conviction, to fines and imprisonment.

对欠妥的行动的回响反映。公司将正在一切员工中同一实行本原则,取员工正在公司中所处的职位无关。若员工违背本原则,该员工将会遭到纪律处分。遭到奖励的员工的下级或司理也将会应为没有公道监视员工的行动或抨击告发违规行为的员工而遭到纪律处分。公司对欠妥行动的回响反映将取决于多少身分,包孕该欠妥行动是不是违法。纪律处分包孕但不限于申斥和正告奖励、留岗检察、停职、降职、调岗、减薪或立刻停止雇佣干系等。员工应认识到,违背本原则的某种行动或不对能够组成,致使小我私家的刑事控告并被判处罚金或扣留。

12. Waivers. Waivers or exceptions to the Code may only be granted in advance and only under exceptional circumstances. A waiver of the Code for any executive officer or director may be made only by the Board or a committee thereof and must be promptly disclosed to the extent required by applicable law and stock exchange requirements.

宽免。针对本原则的免责或破例仅仅是正在提早授与和正在某些特别状况下实用。针对公司管理人员或董事的宽免只能有公司董事会或董事会下设委员会做出决意,并必需凭据实用的法律和股票交易所相关规定实时表露。

上一篇:正兴理念

下一篇:正兴歌曲

返回顶部